Tous ceux qui ont a traduire des textes, ont découvert un jour l’offre de Google. Mais derrière celle-ci, qui est visible et largement utilisée, il y a les coulisses. Je veux dire d’autres territoires de la traduction automatique.
Ainsi, je cherchais à traduire de l’arménien avec mes dictionnaires … et en fouillant, en grattant dans le web, j’ai trouvé une page où des langues plus inhabituelles que l’anglais sont proposées parmi les autres :
| afrikaans albanais allemand anglais arabe arménien azéri basque biélorusse bulgare |
catalan Chinois coréen Créole haïtien croate danois espagnol estonien finnois français |
galicien gallois géorgien grec hébreu hindi hongrois indonésien irlandais islandais |
italien japonais letton lituanien macédonien malaisien maltais néerlandais norvégien persan |
polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois swahili tagalog |
tchèque thaï turc ukrainien urdu vietnamien yiddish |
Allez-y voir, c’est là : http://translate.google.com/?hl=fr&ie=UTF8#
January 9th, 2013 on 11:49
Voilà ce que google sort :
լուսաբաց
January 12th, 2013 on 11:53
Bonjour!!!
J,aimerais savoir la traduction exacte de cette phrase svp
Merci d’avance…
փողփողի նման ադամանդ
January 12th, 2013 on 12:21
Allez, un effort … quelques grammes de dictionnaire et de la bonne grammaire !
փողփողի նման ադամանդ
Le premier mot vient du verbe փողփողել qui signifie flamboyer
Retirez les 2 dernières lettres -ել qui sont la marque de l’infinitif
Et placez un -ի qui est la marque de la 3e personne du singulier au subjonctif présent
Le deuxième mot est un adjectif նման qui veut dire semblable
Et le dernier mot veut dire diamant.
On obtient donc :
qu’il flamboye semblable à un diamant
qu’il flamboye comme un diamant
January 12th, 2013 on 12:33
En préambule, je ne vous réponds qu’en arménien classique occidental.
L’aurore est un moment de la journée … avant d’être un prénom.
Aussi, la traduction littérale traduira cet instant et ne sera pas forcément un prénom.
on trouvera ainsi :
a) Այգ = l’aube, le point du jour, aurore
b) Անշալուրշք = aurore
c) Արշալոյս = aurore, la messagère, l’avant-courrière du jour
Autant que je sache, le prénom Aurore correspond doit se traduire par celui-ci : Արշալոյս
Cela se prononce Archalouïs