<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogabriel &#187; linguistique</title>
	<atom:link href="http://www.kepeklian.com/blog/category/linguistique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kepeklian.com/blog</link>
	<description>Le blog de Gabriel</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 21:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Albaniens du Caucase, compléments</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/albaniens-du-caucase-complements/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/albaniens-du-caucase-complements/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 18:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[albanien]]></category>
		<category><![CDATA[caucase]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Je viens apporter quelques précisions sur un article précédent,   intitulé Au   Matenadaran, l’alphabet des albans (ou albaniens) du Caucase.
Bernard Outtier, lors de sa conférence « Georges   Dumézil, les langues du Caucase, et l’arménien« , expliquait que  la  langue oudine est une langue « résiduelle » du nord-est du Caucase  qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je viens apporter quelques précisions sur un article précédent,   intitulé <a href="../2008/11/16/matenadaran-alphabet-alban-albanien-caucase/">Au   Matenadaran, l’alphabet des albans (ou albaniens) du Caucase</a>.</p>
<p>Bernard Outtier, lors de sa conférence « <a href="../2010/01/15/conference-de-bernard-outtier-sur-georges-dumezil/">Georges   Dumézil, les langues du Caucase, et l’arménien</a>« , expliquait que  la  langue oudine est une langue « résiduelle » du nord-est du Caucase  qui  compte aujourd’hui encore quelques 6.000 locuteurs. Les Oudines  sont les  descendants des Albaniens du Causase. Le manuscrit où on peut  voir le  fameux alphabet (en photo dans mon article), avait été  découvert en 1937  par le savant géorgien I. Abouladzé qui visitait le  Madenataran à  Erevan. Et c’est en 1941 que Georges Dumézil a fait  connaître au monde  occidental l’existence de cette langue dans un  article publié dans le  Journal Asiatique « Une chrétienté disparue, les  albaniens du Caucase ».</p>
<p>En 1996, Zaza Aleksidzé a découvert des palimpsestes albaniens à   Sainte Catherine au Sinaï. Ces nouvelles pages sont les premiers textes a   notre disposition pour lire cette langue. Voir l’<a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_0065-0536_1997_num_141_2_15756">article</a> paru en 1997 par Jean-Pierre Mahé et Zaza Aleksidzé.</p>
<p>Le terme albanien a été donné par Georges Dumézil dans son article.   Il traduisait le grec Ἀλβανοί. Jean-Pierre Mahé utilise aussi Arwangs,   il date la création de l’alphabet albanien en 422. Voir l’<a href="http://www.imprescriptible.fr/archives/france/achkhar/467.pdf">article</a> d’Anahid Samikyan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/albaniens-du-caucase-complements/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence de Bernard Outtier sur Georges Dumézil</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/conference-de-bernard-outtier-sur-georges-dumezil/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/conference-de-bernard-outtier-sur-georges-dumezil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 18:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
				<category><![CDATA[arménien]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[albanien]]></category>
		<category><![CDATA[caucase]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Le 14 janvier 2010, Bernard Outtier a donné une conférence organisée   par la Société des Etudes Arméniennes et intitulée « Georges Dumézil,   les langues du Caucase, et l’arménien ». Bernard Outtier a bien connu   Dumézil et il nous en a donné un portrait de première main.
Georges Dumézil a inventorié le monde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le 14 janvier 2010, Bernard Outtier a donné une conférence organisée   par la Société des Etudes Arméniennes et intitulée « Georges Dumézil,   les langues du Caucase, et l’arménien ». Bernard Outtier a bien connu   Dumézil et il nous en a donné un portrait de première main.</p>
<p>Georges Dumézil a inventorié le monde indo-européen. Un de ses   apports majeurs est d’avoir trouvé les trois fonctions qui sous-tendent   l’idéologie indo-européenne primitive (prêtre, guerrier et producteur).   Il est le créateur d’une nouvelle science : la mythologie comparée.  Mais  le savant a autant travaillé et publié dans les domaines de la   linguistique et en particulier de la linguistique caucasienne et   caucasique. Il a appris des dizaines de langues et les anecdotes sont   nombreuses.</p>
<p><a href="http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1865/">Bernard Outtier</a> est directeur de recherche au CNRS. Il enseigne le géorgien à l’<a href="http://www.icp.fr/">Institut Catholique de Paris</a> et a enseigné   la littérature arménienne à Genève.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2010/01/15/conference-de-bernard-outtier-sur-georges-dumezil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pour apprendre le hittite</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2009/10/17/pour-apprendre-le-hittite/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2009/10/17/pour-apprendre-le-hittite/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 18:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[La langue   hittite est la principale langue anatolienne parlée par le peuple hittite. Cette   civilisation a disparu longtemps avant Jésus-Christ.
Pour apprendre le hittite, le mieux c’est donc de trouver un prof et   d’avoir le temps de suivre ses cours … Mais quand ce n’est pas  possible,  que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hittite_%28langue%29">langue   hittite</a> est la principale langue anatolienne parlée par le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hittites">peuple hittite</a>. Cette   civilisation a disparu longtemps avant Jésus-Christ.</p>
<p>Pour apprendre le hittite, le mieux c’est donc de trouver un prof et   d’avoir le temps de suivre ses cours … Mais quand ce n’est pas  possible,  que peut-on faire ? Il existe quelques très bons sites et  surtout une  grammaire disponible en français. Voici les liens que vous  aurez plaisir  de délier pour vous lancer.</p>
<p>Le <a href="http://www.premiumwanadoo.com/cuneiform.languages/index_fr.php?page=accueil">site   d’Olivier Lauffenburger</a> est une vraie mine d’or, vous allez y   trouver :</p>
<ul>
<li>une grammaire hittite</li>
<li>des textes hittites avec leurs transcriptions et traductions</li>
<li>un lexique hittite</li>
<li>un petit lexique sumérien et un petit lexique akkadien à utiiser   avec les textes</li>
<li>un résumé des paradigmes hittites concentrés sur une page</li>
</ul>
<p>Les pages du site de l’université de Huston <a href="http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/hitol-0.html">Hittite   online</a> que l’on doit à Winfred P. Lehmann et Jonathan Slocum.</p>
<p>La page <a href="http://www.ancientscripts.com/hittite.html">Hittite</a> du site Ancientscripts, créé en 1996, dont l’objectif n’est pas de   remplacer les sites pédagogiques mais qui a été conçu pour donner une   introduction aux anciens systèmes d’écriture.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2009/10/17/pour-apprendre-le-hittite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hilfe, help, aidez-moi à traduire une phrase allemande …</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2009/08/25/hilfe-help-aidez-moi-a-traduire-une-phrase-allemande-%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2009/08/25/hilfe-help-aidez-moi-a-traduire-une-phrase-allemande-%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 19:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[La langue allemande a le secret des phrases rétives aux  traductions  simplistes. Le mot à mot n’a aucun sens, les syntaxes de  part et  d’autre du Rhin reflètent l’intelligence de langues différentes …
Alors Google et son traducteur automatique ne vous serviront qu’à   produire un salmigondis propre à vous couvrir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La langue allemande a le secret des phrases rétives aux  traductions  simplistes. Le mot à mot n’a aucun sens, les syntaxes de  part et  d’autre du Rhin reflètent l’intelligence de langues différentes …</p>
<p>Alors Google et son traducteur automatique ne vous serviront qu’à   produire un salmigondis propre à vous couvrir de ridicule !</p>
<p>Toutefois, il existe des ressources internet qui méritent d’être   connues et qui seront les fidèles alliées de vos thèmes et versions   germanistes. Une de leurs spécialités est qu’elles offrent la traduction   d’expressions et de locutions et pas seulement de mots.</p>
<ul>
<li><a href="http://dict.leo.org/">Leo</a>, excellent (créé en 2006)</li>
<li><a href="http://www.linguee.de/">Linguee.de</a>, c’est tout nouveau   et c’est très bien fait (auto complétion)</li>
<li><a href="http://www.phrasen.com/">Phrasen.com</a>, le spécialiste de   la phrase</li>
</ul>
<p>Comme rien n’est parfait, les deux derniers ne connaissent pas le   français. Vous devrez passer par une langue tierce, en l’occurrence   traverser le chanel.</p>
<p>Un atout supplémentaire de Leo est son forum particulièrement actif   où toute question trouve sa réponse dans les heures qui suivent !</p>
<p>Avez-vous d’autres bonnes adresses pour germanistes en peine ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2009/08/25/hilfe-help-aidez-moi-a-traduire-une-phrase-allemande-%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DLM : Dictionnaire multilingue du Lexique Métalinguistique</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2009/04/24/dlm-dictionnaire-multilingue-du-lexique-metalinguistique/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2009/04/24/dlm-dictionnaire-multilingue-du-lexique-metalinguistique/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 19:55:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Voici un site qui vient compléter les informations que je donnais   dans deux articles (1,   2)   sur des très bons dictionnaires disponibles en ligne.
Il s’agit d’un projet italien : DLM. Ce Dictionnaire multilingue du Lexique   Métalinguistique est le résultat du travail scientifique effectué   par de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un site qui vient compléter les informations que je donnais   dans deux articles (<a href="../2008/11/11/quelques-bons-dictionnaires-a-mettre-en-favori/">1</a>,   <a href="../2008/08/13/le-vocabulaire-philologique/">2</a>)   sur des très bons dictionnaires disponibles en ligne.</p>
<p>Il s’agit d’un projet italien : <a href="http://dlm.unipg.it/Home.asp">DLM</a>. Ce <a href="http://dlm.unipg.it/Home.asp">Dictionnaire multilingue du Lexique   Métalinguistique</a> est le résultat du travail scientifique effectué   par de nombreux chercheurs dans les trois importants projets de   recherche conduits en Italie.</p>
<ol>
<li>Thesaurus e dizionario critico del metalinguaggio della linguistica   dall’Antichità all’epoca contemporanea  – 1995</li>
<li>Per un dizionario generale plurilingue del lessico metalinguistico  –   1999</li>
<li>Lessici specialistici e metalinguaggi: applicazioni in rete   – 2003</li>
</ol>
<p>Le site n’est pas encore complètement terminé. Notamment, pour ceux   que l’italien rebute, une traduction anglaise est en cours (Traduzione   in corso!!!).</p>
<p>NB : Je viens de trouver la page que le wiki Agreg-ink consacre à son   <a href="http://agreg-ink.net/index.php?title=Glossaire_terminologique_de_Grammaire_Linguistique">Glossaire   terminologique de Grammaire Linguistique</a> (il s’agit d’un site   destiné aux professeurs d’anglais et aux futurs professeurs d’anglais).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2009/04/24/dlm-dictionnaire-multilingue-du-lexique-metalinguistique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Au Matenadaran, l’alphabet des albans (ou albaniens) du Caucase</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/16/au-matenadaran-l%e2%80%99alphabet-des-albans-ou-albaniens-du-caucase/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/16/au-matenadaran-l%e2%80%99alphabet-des-albans-ou-albaniens-du-caucase/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 21:38:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[arménien]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[La visite du Matenadaran,   la grande bibliothèque de Erevan où sont conservés tous les plus beaux   manuscrits, réserve quantité de surprises. Parmi celles-ci, l’an  passé,  j’ai pu voir un recueil grammatical du XVe copié au monastère de  Metzop,  dont l’original date du 10e ou 11e siècle. Ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La visite du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Matenadaran">Matenadaran</a>,   la grande bibliothèque de Erevan où sont conservés tous les plus beaux   manuscrits, réserve quantité de surprises. Parmi celles-ci, l’an  passé,  j’ai pu voir un recueil grammatical du XVe copié au monastère de  Metzop,  dont l’original date du 10e ou 11e siècle. Ce manuscrit de  petites  dimensions contient plusieurs alphabets : grec, syriaque,  latin,  géorgien, copte, arabe … et celui des albans (ou albaniens) du  Caucase.</p>
<p>Si on connaît l’Arménie, il n’en est pas de même pour l’Albanie du   Caucase. Strabon, auteur grec mort entre 21 et 25 après Jésus-Christ, a   écrit une histoire (perdue aujourd’hui) et une géographie (dont la   presque totalité nous est parvenue). On peut y lire qu’ : « En Arménie   même, il y a nombre de monts et de plateaux… nombre de vallées… comme la   vallée de l’Araxe, dans laquelle l’Araxe coule jusqu’à la frontière de   l’Albanie et la Koura ».  Ptolomée, auteur grec qui vécut près d’un   siècle après Strabon, écrit dans sa célèbre géographie que « la Grande   Arménie est limitée du nord par une partie de la Colchide, de l’Ibérie   et de l’Albanie sur la ligne susmentionnée passant par le fleuve de   Kir ».</p>
<p>Chez les latins, Pline l’Ancien raconte que « cette tribu (des   Albans) peuplant les monts du Caucase s’étend, comme il fut dit,   jusqu’au fleuve de Kir qui forme frontière entre l’Arménie et   L’Ibérie. »  Pour Plutarque, autre auteur latin,  « Lorsque l’hiver   surprit l’armée romaine sur cette terre (en Arménie) et que les Romains   célébrèrent les saturnales, les Albans se réunirent au nombre d’au  moins  quarante mille, passèrent le fleuve de Kir et les attaquèrent »,   c’est-à-dire qu’ils passèrent sur la rive droite de la Koura. »    L’historien romain d’expression grecque Dion Cassius écrit : « Oris, roi   des Albans, vivant au-delà de la Kirna ».</p>
<p>L’historiographe arménien P’awstos Biwzandac’i (souvent appelé Faust   de Byzance) rapporte que : « (Mouchegh Mamikonian) désigna la Koura   comme frontière entre son pays (l’Arménie) et l’Albanie, de même   qu’avant ». Sanésan, roi du Maskout, « passa sa frontière, qui était un   grand fleuve, et submergea le pays d’Arménie ».</p>
<p>La langue de ce pays, que l’on appelle l’albanais du Caucase, est une   langue caucasienne aujourd’hui morte. Selon Koriwn, historiographe   arménien du 5e siècle, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mesrop_Machtots">Maštoc’</a> aurait   aussi créé un alphabet pour cette langue. Le voici :</p>
<p><a href="http://www.kepeklian.com/bilder/afgan-du-caucase.jpg"><img title="Alphabet des Afgans  du Caucase" src="http://www.kepeklian.com/bilder/afgan-du-caucase-300x198.jpg" alt="" width="300" height="198" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/16/au-matenadaran-l%e2%80%99alphabet-des-albans-ou-albaniens-du-caucase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quelques bons dictionnaires à mettre en favori</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/11/quelques-bons-dictionnaires-a-mettre-en-favori/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/11/quelques-bons-dictionnaires-a-mettre-en-favori/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 21:51:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Si vous êtes passionnés par les langues comme je le suis, vous avez   certainement mis dans vos favoris quantités de dictionnaires et de   traducteurs. Je ne vais pas vous en livrer des kyrielles, mais plutôt   vous en signaler quelques-uns, de derrière les fagots.
A/ Un site ukrainien http://www.slovnyk.org.ua/ qui propose [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si vous êtes passionnés par les langues comme je le suis, vous avez   certainement mis dans vos favoris quantités de dictionnaires et de   traducteurs. Je ne vais pas vous en livrer des kyrielles, mais plutôt   vous en signaler quelques-uns, de derrière les fagots.</p>
<p><strong>A/ Un site ukrainien <a href="http://www.slovnyk.org.ua/">http://www.slovnyk.org.ua/</a> qui propose 32 langues européennes. </strong></p>
<ol>
<li>de-de Allemand – Allemagne</li>
<li>en-gb Anglais – Royaume-uni</li>
<li>en-us Anglais – USA</li>
<li>be-by Biélorusse – Biélorussie</li>
<li>bg-bg Bulgare – Bulgarie</li>
<li>hr-hr Croate – Croatie</li>
<li>da-dk Danois – Danemark</li>
<li>es-es Espagnol – Espagne</li>
<li>eo-xx Espéranto</li>
<li>et-ee Estonien – Estonie</li>
<li>fi-fi Finlandais – Finlande</li>
<li>fr-fr Français – France</li>
<li>el-gr Grec – Grèce</li>
<li>nl-nl Hollandais – Hollande</li>
<li>hu-hu Hongrois – Hongrie</li>
<li>is-is Islandais – Islande</li>
<li>it-it Italien – Italie</li>
<li>la-va Latin – Vatican</li>
<li>lv-lv Letton – Lettonie</li>
<li>lt-lt Lituanien – Lituanie</li>
<li>mk-mk Macédonien – Macédoine</li>
<li>no-no Norvégien – Norvège</li>
<li>pl-pl Polonais – Pologne</li>
<li>pt-pt Portugais – Portugal</li>
<li>ro-ro Roumain – Roumanie</li>
<li>ru-ru Russe – Russie</li>
<li>sr-rs Serbe – Serbie</li>
<li>sk-sk Slovaque – Slovaquie</li>
<li>sl-si Slovène – Slovénie</li>
<li>sv-se Suèdois – Suède</li>
<li>cs-cz Tchèque – Tchéquie</li>
<li>uk-ua Ukrainien – Ukraine</li>
</ol>
<p>C’est un projet open source qui mérite d’être soutenu. En   l’utilisant, vous pourrez l’améliorer en faisant parvenir à ses auteurs   vos remarques.</p>
<p><strong>B/ Le site du petit lion, Léo le traducteur <a href="http://dict.leo.org/">http://dict.leo.org/</a> qui propose 6   langues.</strong></p>
<ol>
<li>Allemand</li>
<li>Anglais</li>
<li>Français</li>
<li>Italien</li>
<li>Espagnol</li>
<li>Chinois</li>
</ol>
<p><img src="http://dict.leo.org/leo_l.png" alt="" width="40" height="40" />C’est un site extraordinaire, je n’ai pas d’autres mots. Pour   chaque langue, on a un dictionnaire traducteur qui donne quantité   d’occurrences, d’exemples …, on a encore un forum et un entraineur. A   essayer d’urgence et vous m’en direz des nouvelles.</p>
<p><strong>C/ Une collection de dictionnaires introuvables en ligne avec   <a href="http://www.dicfro.org/">http://www.dicfro.org/</a></strong></p>
<p>La liste serait trop longue. Posez votre tartine de brioche au beurre   et allez voir ce site. Génial. Juste pour vous donnez envie, vous  allez  trouver plusieurs dictionnaires pour chacune des langues  suivantes :</p>
<ol>
<li>Français</li>
<li>Allemand</li>
<li>Anglais</li>
<li>Italien</li>
<li>Portugais</li>
<li>Latin</li>
<li>Espagnol</li>
</ol>
<p>Et par exemple, pour le français, vous avez les 6 versions du   dicitonnaire de l’Académie, le Cotgrave de 1611, l’Estienne de 1552, le   Nicot de 1606 … Dicfro fédère plusieurs sources et les met à  disposition  de façon unifiée.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/11/11/quelques-bons-dictionnaires-a-mettre-en-favori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire le vocabulaire linguistique, suite</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/27/traduire-le-vocabulaire-linguistique-suite/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/27/traduire-le-vocabulaire-linguistique-suite/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 22:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Je viens de trouver un complément à mon précédent   billet sur le même sujet. Cette fois, c’est à l’Université de   Lausanne que l’on doit ce Lexique   expérimental français-russe des termes de linguistique.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je viens de trouver un complément à mon <a href="../2008/08/13/le-vocabulaire-philologique/">précédent   billet</a> sur le même sujet. Cette fois, c’est à l’Université de   Lausanne que l’on doit ce <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/recherche/LEXIQUES/lingFR.html">Lexique   expérimental français-russe des termes de linguistique</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/27/traduire-le-vocabulaire-linguistique-suite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lire des articles d’Antoine Meillet en ligne …</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/26/lire-des-articles-d%e2%80%99antoine-meillet-en-ligne-%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/26/lire-des-articles-d%e2%80%99antoine-meillet-en-ligne-%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 22:06:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[arménien]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Je mettrai à jour ce billet en fonction de mes trouvailles … en   attendant, bonne lecture.
La Section de langues slaves de l’Université de Lausanne, option   linguistique, et le CRECLECO (Centre de recherches en épistémologie   comparée de la linguistique d’Europe centrale et orientale) ont mis en   ligne sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je mettrai à jour ce billet en fonction de mes trouvailles … en   attendant, bonne lecture.</p>
<p>La Section de langues slaves de l’Université de Lausanne, option   linguistique, et le CRECLECO (Centre de recherches en épistémologie   comparée de la linguistique d’Europe centrale et orientale) ont mis en   ligne sur leur site un ensemble de 5 articles de linguiste Antoine   Meillet :</p>
<p>1911 : « <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/MEILLET-11/txt.html">Différenciation     et  unification dans  les   langues</a>« , Scientia (Rivista di   scienza),  vol. IX, V (1911), XVIII, 2; rééd. Linguistique historique et   linguistique générale, Paris : Champion, 1921, p. 110-129.</p>
<p>Ce même texte est aussi publié en 1921 avec le même titre   « Différenciation et  unification dans les langues », dans :   Linguistique historique et linguistique générale, Paris : Champion, , p.   110-129.</p>
<p>1915 	« <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Meillet15.html">Les   langues et les nationalités</a>« , Scientia, N° 18, p. 192-201.</p>
<p>1918 	« <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Meillet18.html">La   situation linguistique en Russie et en Autriche-Hongrie</a>« ,   Scientia, n° 23, 1918, pp. 209-216.</p>
<p>1918 « <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Meillet18a.html">La   langue arménienne</a>« , La Voix de l’Arménie, 1, 1er janvier 1918,  pp.  8-11.</p>
<p>1925 	« <a href="http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/MEILLET-25/avant-propos.html">La   méthode comparative en linguistique historique</a>« , Paris :  Champion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/26/lire-des-articles-d%e2%80%99antoine-meillet-en-ligne-%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire le vocabulaire linguistique</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/13/traduire-le-vocabulaire-linguistique/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/13/traduire-le-vocabulaire-linguistique/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 22:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Essayez de lire une grammaire dans une langue étrangère … ce n’est   pas une mince affaire ! Ce n’est pas tout de comprendre la langue   elle-même. Encore faut-il aussi maîtriser un vocabulaire, que dis-je, un   jargon que bien peu de dictionnaires donnent.
La Faculté de Philosophie de l’Université de Mannheim [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Essayez de lire une grammaire dans une langue étrangère … ce n’est   pas une mince affaire ! Ce n’est pas tout de comprendre la langue   elle-même. Encore faut-il aussi maîtriser un vocabulaire, que dis-je, un   jargon que bien peu de dictionnaires donnent.</p>
<p>La Faculté de Philosophie de l’Université de Mannheim (Universität   Mannheim, Philosophische Fakultät) a publié le « <a href="http://www.phil.uni-mannheim.de/sprachpraxis/">Multilinguales   Glossar grammatischer und linguistischer Fachbegriffe</a> » que beaucoup   recherchent. Qu’il en soit remercié !</p>
<p>Ce sont plus de 650 termes qui sont traduits dans les langues   suivantes :</p>
<ul>
<li>allemand</li>
<li>anglais</li>
<li>espagnol</li>
<li>français</li>
<li>italien</li>
<li>russe</li>
<li>serbo-croate</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/13/traduire-le-vocabulaire-linguistique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
