<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogabriel &#187; littérature</title>
	<atom:link href="http://www.kepeklian.com/blog/category/litterature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kepeklian.com/blog</link>
	<description>Le blog de Gabriel, innovation, recherche et développement ... et arménien classique</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 18:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traduction française de &#8220;Grenzen der Menschheit&#8221; de Goethe</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/07/14/traduction-de-grenzen-der-menschheit/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2010/07/14/traduction-de-grenzen-der-menschheit/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 23:53:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
				<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[allemande]]></category>
		<category><![CDATA[goethe]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[Lorsqu&#8217;en 1778 Johann Wolgang von Goethe écrit &#8220;Grenzen der Menschheit&#8221;, il prend part au mouvement poétique et politique du Sturm<a href="http://www.kepeklian.com/blog/2010/07/14/traduction-de-grenzen-der-menschheit/" class="searchmore">Read the Rest...</a><div class="clr"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Lorsqu&#8217;en 1778 Johann Wolgang von Goethe écrit &#8220;Grenzen der Menschheit&#8221;, il prend part au mouvement poétique et politique du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sturm_und_Drang">Sturm und Drang</a>. Dans cette hymne, mise en musique par Franz Schubert (D. 716 en 1821), Hugo Wolf (Lied n.51 en 1889, <a href="http://www.el-atril.com/partituras/Wolf/sco20052.html">partition</a>) et plus tard par Alban Berg (en 1902), le poète évoque sa vision de la relation entre les dieux et les hommes. Il conseille aux hommes l’humilité et le respect et leurs suggère de ne pas se mesurer aux dieux. Il conçoit la vie de l&#8217;homme comme confinée, limitée par des déterminismes. Cf <a href="http://www.cdlhem.ch/bibliotheque/outilRecherche/documents/hellmann.pdf">une étude intéressante sur &#8220;La genèse d’un nouveau Prometheus&#8221;</a> écrite par Daniel Hellmann.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Limites d&#8217;humanité</strong></p>
<table style="text-align: center;" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<blockquote><p>Wenn der uralte,<br />
Heilige Vater<br />
Mit gelassener Hand<br />
Aus rollenden Wolken<br />
Segnende Blitze<br />
Über die Erde sät,<br />
Küß ich den letzten<br />
Saum seines Kleides,<br />
Kindlicher Schauer<br />
Treu in der Brust.</p></blockquote>
</td>
<td>
<blockquote><p>Lorsque le vénérable<br />
et très saint Père<br />
d&#8217;une main sereine<br />
du haut des nuages<br />
sème sur la terre<br />
des éclairs bienveillants,<br />
je baise le moindre ourlet<br />
de sa robe,<br />
frissonnant, tel un enfant<br />
au cœur fidèle.</p></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<blockquote><p>Denn mit Göttern<br />
Soll sich nicht messen<br />
Irgendein Mensch.<br />
Hebt er sich aufwärts<br />
Und berührt<br />
Mit dem Scheitel die Sterne,<br />
Nirgends haften dann<br />
Die unsichern Sohlen,<br />
Und mit ihm spielen<br />
Wolken und Winde.</p></blockquote>
</td>
<td>
<blockquote><p>Car nul homme<br />
aux dieux ne doit<br />
se mesurer.<br />
S&#8217;il se dresse<br />
et de son front<br />
touche les étoiles,<br />
son pas incertain alors<br />
ne trouve d&#8217;appuis stables,<br />
et les nuages et les vents<br />
se jouent de lui.</p></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<blockquote><p>Steht er mit festen,<br />
Markigen Knochen<br />
Auf der wohlgegründeten<br />
Dauernden Erde,<br />
Reicht er nicht auf,<br />
Nur mit der Eiche<br />
Oder der Rebe<br />
Sich zu vergleichen.</p></blockquote>
</td>
<td>
<blockquote><p>Se tient-il debout sur ses os<br />
solides et énergiques,<br />
sur la terre ferme<br />
et durable,<br />
il ne peut pourtant,<br />
au chêne<br />
ou à la vigne<br />
se comparer.</p></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<blockquote><p>Was unterscheidet<br />
Götter von Menschen?<br />
Daß viele Wellen<br />
Vor jenen wandeln,<br />
Ein ewiger Strom:<br />
Uns hebt die Welle,<br />
Verschlingt die Welle,<br />
Und wir versinken.</p></blockquote>
</td>
<td>
<blockquote><p>Qu’est-ce qui différencie<br />
les dieux des hommes ?<br />
Tant de vagues<br />
passent devant les dieux,<br />
un fleuve éternel :<br />
nous, la vague nous soulève,<br />
nous submerge,<br />
et nous sombrons.</p></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<blockquote><p>Ein kleiner Ring<br />
Begrenzt unser Leben,<br />
Und viele Geschlechter<br />
Reihen sich dauernd<br />
An ihres Daseins<br />
Unendliche Kette.</p></blockquote>
</td>
<td>
<blockquote><p>Un petit anneau<br />
limite notre vie,<br />
tant de générations<br />
qui, sans relâche, enfilent<br />
leur existence<br />
à la chaine sans fin.</p></blockquote>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Au début, ma traduction était bien imparfaite, je remercie Dansolo et Pierrot, du <a href="http://dict.leo.org/forum/">forum de Leo</a>, pour leur aide avisée. C&#8217;est un des avantages de la publication dans un média interactif (de type web 2.0) que de pouvoir solliciter l&#8217;aide des lecteurs.</p>
<p>Vous pouvez encore me faire part de toutes vos suggestions pour améliorer cette version française.</p>

	<div style="">
		<a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="vertical" data-text="Traduction française de "Grenzen der Menschheit" de Goethe" data-url="http://www.kepeklian.com/blog/2010/07/14/traduction-de-grenzen-der-menschheit/" >Tweet</a>
	</div>
	<script type="text/javascript" src="http://platform.twitter.com/widgets.js"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2010/07/14/traduction-de-grenzen-der-menschheit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Si les requins étaient des hommes</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2009/01/11/si-les-requins-etaient-des-hommes/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2009/01/11/si-les-requins-etaient-des-hommes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 21:29:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[allemande]]></category>
		<category><![CDATA[brecht]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[Dans un précédent   post, je vous donnais le texte original de Bertold Brecht et vous   annonçais<a href="http://www.kepeklian.com/blog/2009/01/11/si-les-requins-etaient-des-hommes/" class="searchmore">Read the Rest...</a><div class="clr"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Dans un <a title="Texte original en allemand" href="../2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes/">précédent   post</a>, je vous donnais le texte original de Bertold Brecht et vous   annonçais que je le traduirai. C’est aujourd’hui chose faite. </strong></em></p>
<p><em><strong>Que pensez-vous de cette fable ?</strong></em></p>
<p><strong>Si les requins étaient des hommes, </strong>demanda à   Monsieur K… la petite fille de son hôtesse, seraient-ils alors plus   gentils avec les petits poissons ?</p>
<p><strong>Bien sûr, répondit-il, si les requins étaient des hommes, </strong>ils   feraient construire dans la mer pour les petits poissons d’énormes   boîtes remplies de toutes sortes de nourriture, non seulement végétale   mais aussi animale. Ils auraient le souci que les boites aient toujours   de l’eau fraîche et ils prendraient un certain nombre de mesures   sanitaires. Si par exemple un petit poisson se blessait la nageoire,   alors on lui ferait immédiatement un bandage, pour que cela ne perturbe   pas les requins avant l’heure.</p>
<p>Pour que les petits poissons ne deviennent pas moroses, il y aurait   de temps à autres des fêtes nautiques fastueuses, car les petits   poissons, quand ils sont heureux, ont meilleur goût que lorsqu’ils ont   le cafard.</p>
<p>Il y aurait bien sûr aussi des écoles dans les grandes boîtes. Dans   ces écoles, les petits poissons apprendraient comment on nage dans la   gueule des requins. Ils auraient besoin, par exemple, de connaître la   géographie sans laquelle ils ne pourraient pas trouver les requins qui   traînent quelque part. L’important serait naturellement la formation   morale des petits poissons. On leur enseignerait qu’il n’y a rien de   plus grand et de plus beau, qu’un petit poisson qui se sacrifie   volontairement et qui croie les requins, surtout lorsqu’ils disent   qu’ils leur mitonnent un avenir radieux. On expliquerait aux petits   poissons que cet avenir ne serait assuré que s’ils apprennent   l’obéissance. Avant tout, les petits poissons devraient se garder des   penchants vulgaires, matérialistes, égoïstes et marxistes, et dénoncer   sans délai si l’un d’entre eux cédait à de telles tendances.</p>
<p><strong>Si les requins étaient des hommes, </strong>ils se feraient   évidemment la guerre entre eux pour s’emparer de boîtes à poissons   étrangères et de petits poissons étrangers. Les guerres seraient faites   par leurs propres petits poissons. Ils apprendraient aux petits  poissons  qu’entre eux et les petits poissons d’autres requins il y a  une énorme  différence. Ils feraient savoir qu’il est bien connu que les  petits  poissons sont muets mais qu’ils se taisent dans des langues  tout à fait  différentes et qu’il leur est, de ce fait, impossible de se  comprendre.  Tout petit poisson qui, pendant la guerre, tuerait  quelques autres  petits poissons, des ennemis, de ceux qui se taisent  dans une langue  étrangère, serait décoré de l’ordre du Fucus et on leur  confèrerait le  titre de héros.</p>
<p><strong>Si les requins étaient des hommes, </strong>il y aurait aussi   évidemment chez eux un art. Il y aurait des beaux tableaux  représentant  les dents de requins avec de superbes couleurs et leurs  gueules comme  des jardins de plaisir dans lesquels il fait bon  s’ébattre. Les  théâtres, au fond de la mer, montreraient comment des  petits poissons  héroïques et enthousiastes nagent dans la gueule des  requins, et la  musique serait si belle que, à ses accords, les petits  poissons, musique  en tête, rêvassant et plein de pensées les plus  douces, se jetteraient  dans la gueule des requins.</p>
<p><strong>Si les requins étaient des hommes, </strong>il y aurait aussi   une religion. Elles enseignerait que la vie des petits poissons   commence dans le ventre des requins. Au reste, il faudrait que cesse,   comme aujourd’hui, l’égalité entre tous les petits poissons. Certains   d’entre eux recevraient une fonction et seraient placés au-dessus des   autres. Ceux qui seraient un peu plus gros pourraient même manger les   plus petits. Ce serait même avantageux pour les requins car ils   pourraient manger plus souvent des plus gros morceaux.</p>
<p>Et les plus gros des petits poissons, ceux qui auraient des   fonctions, veilleraient à ce que l’ordre règne parmi les petits   poissons, instituteurs, officiers, ingénieurs en construction de boîte.</p>
<p><strong>En résumé, si les requins étaient des hommes, </strong>il y   aurait une civilisation dans la mer.</p>

	<div style="">
		<a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="vertical" data-text="Si les requins étaient des hommes" data-url="http://www.kepeklian.com/blog/2009/01/11/si-les-requins-etaient-des-hommes/" >Tweet</a>
	</div>
	<script type="text/javascript" src="http://platform.twitter.com/widgets.js"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2009/01/11/si-les-requins-etaient-des-hommes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moïse de Khorène – Մովսես Խորենացի</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/04/moise-de-khorene-%e2%80%93-%d5%b4%d5%b8%d5%be%d5%bd%d5%a5%d5%bd-%d5%ad%d5%b8%d6%80%d5%a5%d5%b6%d5%a1%d6%81%d5%ab/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/04/moise-de-khorene-%e2%80%93-%d5%b4%d5%b8%d5%be%d5%bd%d5%a5%d5%bd-%d5%ad%d5%b8%d6%80%d5%a5%d5%b6%d5%a1%d6%81%d5%ab/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 22:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[arménien]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Moïse de Khorène est le premier historien arménien de l’Arménie qui   nous soit connu.
On sait peu de chose<a href="http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/04/moise-de-khorene-%e2%80%93-%d5%b4%d5%b8%d5%be%d5%bd%d5%a5%d5%bd-%d5%ad%d5%b8%d6%80%d5%a5%d5%b6%d5%a1%d6%81%d5%ab/" class="searchmore">Read the Rest...</a><div class="clr"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Moïse de Khorène est le premier historien arménien de l’Arménie qui   nous soit connu.</p>
<p>On sait peu de chose de lui. Moïse est originaire de Khoren, il est   donc Khorenatsi et son vrai nom est Movses Khorenatsi. La période à   laquelle il vécut reste encore indéterminée. Pour certains historiens,   il vécut au IXe siècle, d’autres le situe au VIe siècle, ou encore au Ve   siècle. C’est cette dernière hypothèse qui est la plus rationnelle.</p>
<p>Il écrivit une « Histoire de l’Arménie » sur commande du prince Sahak   II Bagratouni, vers le Ve ou le VIe siècle.</p>
<p>Comment écrire « Movses Xorenac’i – Histoire de l’Arménie » ?</p>
<ul>
<li>En arménien classique (majuscules) : ՄՈՎՍԷՍ ԽՈՐԵՆԱՑԻ – ՀԱՅՈՑ   ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ</li>
<li>En arménien classique : Մովսես Խորենացի – Հայոց պատմութիւն</li>
<li>En arménien moderne : Մովսես Խորենացի – Հայոց պատմություն</li>
<li>En translittéré (HMB) : Movses Xorenac’i – Hayoc’ patmowt’iwn</li>
<li>En russe : Моисей Хоренский – История Армении</li>
</ul>
<p>Voici quelques ressources textuelles utiles :</p>
<ol>
<li> La <a href="http://www.acam-france.org/bibliographie/auteur.php?cle=moisedekhorene">notice   publiée par l’ACAM</a> (Association Culturelle Arménienne de   Marne-la-Vallée).</li>
<li> Le <a href="http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/mokhor/mokho.htm">texte   en arménien classique</a> (projet TITUS de l’Université de Frankfurt  am  Main).</li>
<li> Le <a href="http://www.vehi.net/istoriya/armenia/khorenaci/">texte   traduit en russe</a>.</li>
<li> Le <a href="http://remacle.org/bloodwolf/historiens/moise/table.htm">texte   traduit en français</a> par Victor Langlois (site de Philippe Remacle).</li>
<li> Le <a href="http://books.google.fr/books?id=0LQFAAAAQAAJ&amp;pg=PA385&amp;dq=moise+de+khorene&amp;ei=YEqWSMqlA5ykjgGXlJjJDA">livre   numérisé</a>, première traduction française de Victor Langlois.   (téléchargeable en pdf, 25.7 mo)</li>
<li> Et la belle traduction française qui nous a été donnée par Annie et   Jean-Pierre Mahé, coll. L’aube des Peuples, Gallimard 1993.</li>
</ol>
<p>Pour finir, quelques liens vers des ressources iconographiques :</p>
<ol>
<li>Une <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/Moses%D0%9EfChorene_ManuscriptIX-X_page_2.jpg">page   d’un manuscrit du IX ou Xe siècle</a></li>
<li>Une des <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/Moses%D0%9EfChorene_ManuscriptXIV.jpg">premières   pages d’un manuscrit du XIVe siècle</a></li>
<li>La <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/Moses%D0%9EfChorene_Amsterdam1695.png">première   page de l’édition d’Amsterdam de 1695</a></li>
<li>La <a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/38/Moses%D0%9EfChorene_London1736.png">première   page de l’édition de Londres en 1736</a></li>
</ol>

	<div style="">
		<a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="vertical" data-text="Moïse de Khorène – Մովսես Խորենացի" data-url="http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/04/moise-de-khorene-%e2%80%93-%d5%b4%d5%b8%d5%be%d5%bd%d5%a5%d5%bd-%d5%ad%d5%b8%d6%80%d5%a5%d5%b6%d5%a1%d6%81%d5%ab/" >Tweet</a>
	</div>
	<script type="text/javascript" src="http://platform.twitter.com/widgets.js"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/08/04/moise-de-khorene-%e2%80%93-%d5%b4%d5%b8%d5%be%d5%bd%d5%a5%d5%bd-%d5%ad%d5%b8%d6%80%d5%a5%d5%b6%d5%a1%d6%81%d5%ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Si les requins étaient des hommes</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes-2/</link>
		<comments>http://www.kepeklian.com/blog/2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 22:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[allemande]]></category>
		<category><![CDATA[brecht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Je ne résiste pas au plaisir de vous faire découvrir ce   superbe texte de Bertold Brecht. Je vous<a href="http://www.kepeklian.com/blog/2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes-2/" class="searchmore">Read the Rest...</a><div class="clr"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Je ne résiste pas au plaisir de vous faire découvrir ce   superbe texte de Bertold Brecht. Je vous laisse le savourer avant de   vous en donner la traduction dans un prochain post. Cette page est   extraite de « Geschichten vom Herrn Keuner ». Pour en savoir plus sur   cette oeuvre, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichten_vom_Herrn_Keuner">voyez   ici</a>.</strong></em></p>
<p>« Wenn die Haifische Menschen wären », fragte Herrn K. die kleine   Tochter seiner Wirtin, « wären sie dann netter zu den kleinen Fischen? »</p>
<p>« Sicher », sagte er. « Wenn die Haifische Menschen wären, würden sie   im Meer für die kleinen Fische gewaltige Kästen bauen lassen, mit   allerhand Nahrung drin, sowohl Pflanzen als auch Tierzeug. Sie würden   dafür sorgen, dass die Kästen immer frisches Wasser hätten, und sie   würden überhaupt allerhand sanitärische Maßnahmen treffen, wenn z.B. ein   Fischlein sich die Flosse verletzten würde, dann würde ihm sogleich  ein  Verband gemacht, damit es den Haifischen nicht wegstürbe vor der  Zeit.</p>
<p>Damit die Fischlein nicht trübsinnig würde, gäbe es ab und zu große   Wasserfeste; denn lustige Fischlein schmecken besser als trübsinnige.</p>
<p>Es gäbe natürlich auch Schulen in den großen Kästen. In diesen   Schulen würden die Fischlein lernen, wie man in den Rachen der Haifische   schwimmt. Sie würden z.B. Geographie brauchen, damit sie die großen   Haifische, die faul irgendwo rumliegen, finden könnten. Die Hauptsache   wäre natürlich die moralische Ausbildung der Fischlein. Sie würden   unterrichtet werden, dass es das Größte und Schönste sei, wenn ein   Fischlein sich freiwillig aufopfert, und sie alle an die Haifische   glauben müßten, vor allem, wenn sie sagten, sie würden für eine schöne   Zukunft sorgen. Man würde den Fischlein beibringen, dass diese Zukunft   nur gesichert sei, wenn sie Gehorsam lernten. Vor allen niedrigen,   materialistischen, egoistischen und marxistischen Neigungen müßten sich   die Fischlein hüten, und es sofort melden, wenn eines von ihnen solche   Neigungen verriete.</p>
<p>Wenn die Haifische Menschen wären, würden sie natürlich auch   untereinander Kriege führen, um fremde Fischkästen und fremde Fischlein   zu erobern. Die Kriege würden sie von ihren eigenen Fischlein führen   lassen. Sie würden die Fischlein lehren, dass zwischen ihnen und den   Fischlein der anderen Haifische ein riesiger Unterschied bestehe. Die   Fischlein, würden sie verkünden, sich bekanntlich stumm, aber sie   schweigen in ganz verschiedenen Sprachen und könnten einander daher   unmöglich verstehen.Jedem Fischlein, das im Krieg ein paar andere   Fischlein, feindliche, in anderer Sprache schweigende Fischlein, tötete,   würde sie Orden aus Seetang anheften und den Titel Held verleihen.</p>
<p>Wenn die Haifische Menschen wären, gäbe es bei ihnen natürlich auch   eine Kunst. Es gäbe schöne Bilder, auf denen die Zähne der Haifische in   prächtigen Farben, ihre Rachen als reine Lustgärten, in denen es sich   prächtig tummeln läßt, dargestellt wären.</p>
<p>Die Theater auf dem Meeresgrund würden zeigen, wie heldenmütige   Fischlein begeistert in die Haifischrachen schwimmen, und die Musik wäre   so schön, dass die Fischlein unter ihren Klängen, die Kapelle voran,   träumerisch, und in der allerangenehmste Gedanken eingelullt, in die   Haifischrachen strömten.</p>
<p>Auch eine Religion gäbe es ja, wenn die Haifische Menschen wären. Sie   würde lehren, dass die Fischlein erst im Bauche der Haifische richtig   zu leben begännen.</p>
<p>Übrigens würde es auch aufhören, dass alle Fischlein, wie es jetzt   ist, gleich sind. Einige von ihnen würden Ämter bekommen und über die   anderen gesetzt werden. Die ein wenig größeren dürften sogar die   kleineren fressen. Dies wäre für die Haifische nur angenehm, da sie dann   selber öfter größere Brocken zu fressen bekämen. Und die größeren,   Posten innehabenden Fischlein würden für die Ordnung unter denn   Fischlein sorgen, Lehrer, Offiziere, Ingenieure im Kastenbau werden.</p>
<p>Kurz, es gäbe erst eine Kultur im Meer, wenn die Haifische Menschen   wären. »</p>

	<div style="">
		<a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="vertical" data-text="Si les requins étaient des hommes" data-url="http://www.kepeklian.com/blog/2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes-2/" >Tweet</a>
	</div>
	<script type="text/javascript" src="http://platform.twitter.com/widgets.js"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kepeklian.com/blog/2008/05/17/si-les-requins-etaient-des-hommes-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

