<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Blogabriel</title>
	<atom:link href="http://www.kepeklian.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kepeklian.com/blog</link>
	<description>Le blog de Gabriel, innovation, recherche et développement ... et arménien classique</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:19:11 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Eugène Lejeune, artiste peintre by gabriel</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/08/21/eugene-lejeune-artiste-peintre/comment-page-1/#comment-4926</link>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 10:19:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=843#comment-4926</guid>
		<description>bonjour Odile, j&#039;en suis ravi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bonjour Odile, j&#8217;en suis ravi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Eugène Lejeune, artiste peintre by Daugy Odile</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/08/21/eugene-lejeune-artiste-peintre/comment-page-1/#comment-4919</link>
		<dc:creator>Daugy Odile</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 18:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=843#comment-4919</guid>
		<description>bonjour Gabriel, 

Mettant un peu d&#039;ordre sur am base de généalogie 
je complète les Lejeune , grâce à vous.
Merci 
et bonne année à tous .
Odile</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bonjour Gabriel, </p>
<p>Mettant un peu d&#8217;ordre sur am base de généalogie<br />
je complète les Lejeune , grâce à vous.<br />
Merci<br />
et bonne année à tous .<br />
Odile</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on L&#8217;exposition de l&#8217;ipséité est-elle risquée dans les réseaux sociaux ? by Remo</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2011/01/29/exposition-ipseite-risque-reseaux-sociaux/comment-page-1/#comment-4916</link>
		<dc:creator>Remo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 13:44:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=998#comment-4916</guid>
		<description>soupir.Je suis un pmtelaenraire âgé, j&#8217;en ai vu beaucoup&#8230; Je crois que nous sommes un pays de coporatisme exacerbé. Je crois que les jeunes générations devront être plus communicantes.J&#8217;ai travaillé sur le contrat de santé et de solidarité, et j&#8217;ai dit que ça faisait partie des obligations conventionnelles&#8230; C&#8217;est un des moyens.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>soupir.Je suis un pmtelaenraire âgé, j&#8217;en ai vu beaucoup&#8230; Je crois que nous sommes un pays de coporatisme exacerbé. Je crois que les jeunes générations devront être plus communicantes.J&#8217;ai travaillé sur le contrat de santé et de solidarité, et j&#8217;ai dit que ça faisait partie des obligations conventionnelles&#8230; C&#8217;est un des moyens.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by jacob</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4904</link>
		<dc:creator>jacob</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 21:31:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4904</guid>
		<description>Bonjour quequ un peut traduire ceci: Sirum em kez,im sirty mohkir ;
Merci</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour quequ un peut traduire ceci: Sirum em kez,im sirty mohkir ;<br />
Merci</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by Sally</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4857</link>
		<dc:creator>Sally</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 18:13:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4857</guid>
		<description>Waouh!! merci pour vos réponses! Apprendre l&#039;arménien me plairait bcp il est vrai mais ça doit etre compliqué non?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Waouh!! merci pour vos réponses! Apprendre l&#8217;arménien me plairait bcp il est vrai mais ça doit etre compliqué non?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by gabriel</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4853</link>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 22:57:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4853</guid>
		<description>Bonjour Sally,

En arménien classique, voici 3 possibilités :

a) Տիրաձիր (Diradzir) un l&#039;adjectif qui signifie &quot;donné par le Seigneur&quot;. Il se décompose simplement Տիր + ա + ձիր avec Տիր = Seigneur (alternance vocalique de Տէր) ; ա = (liaison typiquement arménienne) ; ձիր = don.

b) Աստուածածիր (Asdvatzadzir) = adj. donné par Dieu. Աստուած/Dieu + ա/(liaison) + ծիր/don.

c) Աստուածապարգեւ (Asdvatzaparqev) = adj. donné par Dieu. Աստուած/Dieu + ա/(liaison) + պարգեւ/don.

Pourquoi ne pas vous mettre à l&#039;étude de l&#039;arménien classique ? C&#039;est une langue particulièrement belle, que ce soit au niveau de sa sonorité, de sa grammaire, de sa morphologie...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Sally,</p>
<p>En arménien classique, voici 3 possibilités :</p>
<p>a) Տիրաձիր (Diradzir) un l&#8217;adjectif qui signifie &#8220;donné par le Seigneur&#8221;. Il se décompose simplement Տիր + ա + ձիր avec Տիր = Seigneur (alternance vocalique de Տէր) ; ա = (liaison typiquement arménienne) ; ձիր = don.</p>
<p>b) Աստուածածիր (Asdvatzadzir) = adj. donné par Dieu. Աստուած/Dieu + ա/(liaison) + ծիր/don.</p>
<p>c) Աստուածապարգեւ (Asdvatzaparqev) = adj. donné par Dieu. Աստուած/Dieu + ա/(liaison) + պարգեւ/don.</p>
<p>Pourquoi ne pas vous mettre à l&#8217;étude de l&#8217;arménien classique ? C&#8217;est une langue particulièrement belle, que ce soit au niveau de sa sonorité, de sa grammaire, de sa morphologie&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by Sally</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4831</link>
		<dc:creator>Sally</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 20:48:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4831</guid>
		<description>Bonsoir
mon fils s&#039;appelle Mathieu ce qui signifie don de dieu en hebreu. J&#039;aimerai bien donc avoir la traduction en arménien de &quot;don de dieu&quot;. Cette traduction a pour but d&#039;être tatouée. Merci</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonsoir<br />
mon fils s&#8217;appelle Mathieu ce qui signifie don de dieu en hebreu. J&#8217;aimerai bien donc avoir la traduction en arménien de &#8220;don de dieu&#8221;. Cette traduction a pour but d&#8217;être tatouée. Merci</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by Sandrine</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4827</link>
		<dc:creator>Sandrine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 21:36:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4827</guid>
		<description>Merci beaucoup pour votre réponse</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci beaucoup pour votre réponse</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by gabriel</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4824</link>
		<dc:creator>gabriel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 16:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4824</guid>
		<description>Bonjour Sandrine, 

Lumière se dit &quot;louyss&quot;, cela s&#039;écrit &quot;Լոյս&quot;. Vous remarquerez que la racine latine &quot;lux&quot; est toute proche. 

Si on regarde du côté des deux langues sur lesquelles l&#039;arménien classique s&#039;appuie nous avons en grec le mot &quot;phos&quot; pour dire lumière, mais on trouve aussi &quot;luknos&quot; pour la lampe ; en syriaque, lumière se dire &quot;noughra&quot; &quot;ܢܘܗܪܐ&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Sandrine, </p>
<p>Lumière se dit &#8220;louyss&#8221;, cela s&#8217;écrit &#8220;Լոյս&#8221;. Vous remarquerez que la racine latine &#8220;lux&#8221; est toute proche. </p>
<p>Si on regarde du côté des deux langues sur lesquelles l&#8217;arménien classique s&#8217;appuie nous avons en grec le mot &#8220;phos&#8221; pour dire lumière, mais on trouve aussi &#8220;luknos&#8221; pour la lampe ; en syriaque, lumière se dire &#8220;noughra&#8221; &#8220;ܢܘܗܪܐ&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction automatique arménien / français et réciproquement by Sandrine</title>
		<link>http://www.kepeklian.com/blog/2010/06/18/traduction-automatique-armenien-francais-et-reciproquement-2/comment-page-1/#comment-4821</link>
		<dc:creator>Sandrine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 20:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kepeklian.com/blog/?p=633#comment-4821</guid>
		<description>Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction du mot &quot;lumière&quot; svp. Merci d&#039;avance</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction du mot &#8220;lumière&#8221; svp. Merci d&#8217;avance</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

